María Reimóndez é licenciada en Tradución e Interpretación polas linguas galego, inglés e alemán. Conta con coñecementos pasivos de francés e de portugués. Tamén é tradutora e intérprete xurada inglés <>galego. María Reimóndez traballa habitualmente como tradutora de textos técnicos e científicos, se ben a parte máis visible deste traballo son as súas obras publicadas, a maioría de carácter literario.
FORMACIÓN
2014 Curso de Tradución Veterinaria de AULA SIC.
2001 Curso de verán en Tradución e Interpretación (alemán) na Universität Mainz (112 horas).
1999 DEA (Diploma de Estudos Avanzados): A tradución de textos feministas e poscoloniais: unha achega empírica á ideoloxía.
1993-1997 Licenciatura en Tradución e Interpretación (Universidade de Vigo): Galego, inglés e alemán.
EXPERIENCIA LABORAL
2000-2003 Profesora de interpretación na Universidade de Vigo: interpretación consecutiva EN<>GL e interpretación simultánea EN<>SP de congresos científico-técnicos.
Áreas de experiencia
A continuación preséntanse só algúns exemplos de áreas de experiencia (lista non exhaustiva).
Industria agroalimentaria e produción animal |
Produción de ovino e caprino; produción láctea e queixeira, procesamento lácteo, fermentación, produción de porcino, política agrícola… |
Pesca e acuicultura |
Política Pesqueira Común, reservas mariñas, patoloxías de peixes de acuicultura mediterránea, Fondo Europeo da Pesca… |
Medicina e farmacia |
Coloproctoloxía, electromedicina, terapia asertiva comunitaria, psiquiatría, medicamentos antipsicóticos, ESRA (anestesioloxía rexional), cirurxía da obesidade, artroplastia de xeonllo, ácido e cáncer, demencia, oftalmoloxía (órbita, retina), odontoloxía, oncoloxía… |
Tradución e interpretación técnica |
Maquinaria, automóbil,curso de xestión de turbinas, produción de lousa, construción naval… |
Xestión empresarial |
Coaching (intérprete da Escola Galega de Coaching), liderado, desenvolvemento de unidades de negocio, reunións de vendas… |
Psicoloxía e adestramento canino |
Tradutora e intérprete habitual para a editorial KNS (adestramento con clicker, ansiedade por separación, agresividade, etc) |
Medios |
Entrevistas en directo para TVG , Canal Sur; Tradución de subtítulos de Linatakalam, A Mariñeira; tradutora do festival Cortocircuíto… |
Dereito, seguridade social e sindicatos |
Tradución xurada de informes, certificados, etc. Intérprete xurada nos tribunais e policía |
Proxectos e iniciativas europeas |
Capture, URBAN, Red E-Cons, Deloa EQUAL, Leonardo da Vinci, PAGUS |
Internet |
Tradución de páxinas web e solicitudes de dominios |
Arte |
Tradutora de catálogos para o CGAC (Santiago de Compostela) Intérprete na LABoral (Gijón) |
Literatura |
Véxase lista de obras traducidas |
Intérprete acompañante |
David Trimble, Betty Williams, Michael Douglas, Paul Cayard… |
En 2009 recibe o Premio Plácido Castro de Tradución pola obra “A historia de Mary Prince“.
Algunhas das obras que traduciu doutras linguas: